Remonterande rosor och tankar om ord

'Chippendale'-rosen, som jag planterade på framsidan av huset under sommaren, remonterar med buller och bång. Hela busken har verkligen tagit sig fint, och blommorna är så vackra att man trillar baklänges. Finast av allt är att man ser den varje gång man passerar på uppfarten, både när man kommer till fots och när man kör in med bil. Ibland sitter jag kvar i bilen en stund och bara glor. Snacka om Chippendale-show, hihi!


'Princess Alexandra of Kent', som jag planterade några veckor senare än den förra rosen, ser också ut att trivas riktigt bra på sin plats, som är framsidan av köksträdgården. De senaste veckorna har jag inte ens orkat bry mig om att "deadheada" de vissna blommorna, men det kommer nya ändå. 


To deadhead är för övrigt ett lysande engelskt verb, som jag tycker saknar en lika välklingande svensk motsvarighet. "Att ansa" är ju långt ifrån en lika målande beskrivning, och "att klippa av vissna blommor" är alldeles för långt. Dessutom har ju engelsmännen verbet gardening, som inte heller har någon bra svensk motsvarighet. "Att jobba i trädgården" är också på tok för långt, och direktöversättningen "att trädgårdera" tycker jag mest låter krystad. Vilka begrepp använder ni?

Subscribe to receive free email updates: